2

Как правильно пишется: "рекламная компания" или "рекламная кампания"?

0

7 ответов 7

7

Кампания - не военная стратегия, а обозначние какого-то масштабного мероприятия, действия. Например, "предвыборная кампания" или "кампания по борьбе с наркоманией".
Слово "компания" обозначает любую общность людей: "компания друзей", "акционерная компания" и т.д.

6

Контекст бы не помешал. Рекламная кампания - это мероприятие (по рекламе чего-либо). Рекламная компания - предприятие (занимающееся рекламой).

2
  • Учавствовала в мозговых штурмах и рекламный компаниях. 28 апр 2013 в 21:21
  • Это резюме? Ну здесь-то "кампания". Вы же участвовали в кампаниях, которые организовывала какая-то фирма, не являющаяся рекламной компанией.
    – behemothus
    29 апр 2013 в 6:10
5

Кампания - это работа, проводимая в определённый период для осуществления какой-л. важной общественно-политической или хозяйственной цели. Рекламная кАмпания, избирательная к., посевная к.

А кОмпания - это группа людей, объединение : собраться кОмпанией близких друзей, акционерная кОмпания.

2
  • Спасибо. Я правильно вас поняла, что надо писать (рекламная кампания)? 28 апр 2013 в 10:42
  • Да, рекламная кАмпания!
    – Соан
    28 апр 2013 в 18:47
2

Насколько я помню, тут всё зависит от текста и смысла: кампания - военная стратегия, план действия на войне (что-то типа того); а если коллектив или команда (например, сотрудников), или друзья (в компании друзей), то тогда компания. Вроде, как-то так!..

0

Для лучшего понимания и запоминания (О или А) советую обратиться к английским аналогам: cOmpany, cAmpaign. Или французским, латинским - кому что ближе.

4
  • Ошибаетесь, "campaign" пришло в английский из французского ("campagne"), а "company" — из старофранцузского. 7 сен 2016 в 14:05
  • @Артем, Вы отчасти правы. Если верить этимологическому словарю, то компания происходит от латинского соmраniа (сообщество), а кампания - от французского саmраgnе (поход, массовое мероприятие). Но так как английский более распространен, а посоветовал обратиться к английским "аналогам" (скажем так вместо того, чтобы утверждать, что эти слова пришли из английского). Впрочем, можно обратиться и к французким словам. Это не меняет сути моего совета.
    – М_Г
    7 сен 2016 в 14:27
  • Да, так лучше, а вообще идея Ваша мне понравилась, и я совершенно не хотел придираться, просто уточнил (а тон ("ошибаетесь") просто случайно получился, возможно, немножко недовольным или критикующим). Простите, если резковато получилось. 7 сен 2016 в 14:41
  • 1
    it's all right :)
    – М_Г
    7 сен 2016 в 14:55
0

Слово компания с буквой О в корне синонимично словам ватага, гурьба, толпа, куча (прост.) Например: они всей компанией отправились на речку.

А слово кампания с буквой А в корне синонимично слову акция. Например: военная кампания, избирательная кампания.

0

Отвечая коротко на вопрос топикстартера: Рекламная кОмпания, которая занимается рекламной кАмпанией.

Ваш ответ

By clicking “Отправить ответ”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.