2

Как правильно пишется: "рекламная компания" или "рекламная кампания"?

7

Кампания - не военная стратегия, а обозначние какого-то масштабного мероприятия, действия. Например, "предвыборная кампания" или "кампания по борьбе с наркоманией".
Слово "компания" обозначает любую общность людей: "компания друзей", "акционерная компания" и т.д.

6

Контекст бы не помешал. Рекламная кампания - это мероприятие (по рекламе чего-либо). Рекламная компания - предприятие (занимающееся рекламой).

  • Учавствовала в мозговых штурмах и рекламный компаниях. – Светлана Федосова 28 апр '13 в 21:21
  • Это резюме? Ну здесь-то "кампания". Вы же участвовали в кампаниях, которые организовывала какая-то фирма, не являющаяся рекламной компанией. – behemothus 29 апр '13 в 6:10
5

Кампания - это работа, проводимая в определённый период для осуществления какой-л. важной общественно-политической или хозяйственной цели. Рекламная кАмпания, избирательная к., посевная к.

А кОмпания - это группа людей, объединение : собраться кОмпанией близких друзей, акционерная кОмпания.

  • Спасибо. Я правильно вас поняла, что надо писать (рекламная кампания)? – Светлана Федосова 28 апр '13 в 10:42
  • Да, рекламная кАмпания! – Соан 28 апр '13 в 18:47
2

Насколько я помню, тут всё зависит от текста и смысла: кампания - военная стратегия, план действия на войне (что-то типа того); а если коллектив или команда (например, сотрудников), или друзья (в компании друзей), то тогда компания. Вроде, как-то так!..

0

Для лучшего понимания и запоминания (О или А) советую обратиться к английским аналогам: cOmpany, cAmpaign. Или французским, латинским - кому что ближе.

  • Ошибаетесь, "campaign" пришло в английский из французского ("campagne"), а "company" — из старофранцузского. – Артём Луговой 7 сен '16 в 14:05
  • @Артем, Вы отчасти правы. Если верить этимологическому словарю, то компания происходит от латинского соmраniа (сообщество), а кампания - от французского саmраgnе (поход, массовое мероприятие). Но так как английский более распространен, а посоветовал обратиться к английским "аналогам" (скажем так вместо того, чтобы утверждать, что эти слова пришли из английского). Впрочем, можно обратиться и к французким словам. Это не меняет сути моего совета. – М_Г 7 сен '16 в 14:27
  • Да, так лучше, а вообще идея Ваша мне понравилась, и я совершенно не хотел придираться, просто уточнил (а тон ("ошибаетесь") просто случайно получился, возможно, немножко недовольным или критикующим). Простите, если резковато получилось. – Артём Луговой 7 сен '16 в 14:41
  • 1
    it's all right :) – М_Г 7 сен '16 в 14:55
0

Слово компания с буквой О в корне синонимично словам ватага, гурьба, толпа, куча (прост.) Например: они всей компанией отправились на речку.

А слово кампания с буквой А в корне синонимично слову акция. Например: военная кампания, избирательная кампания.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.