6

Такие слова, как Babilon, Barbara во всех языках пишутся и читаются через Б, а у нас почему-то через В — Вавилон, Варвара. Я знаю, что, например, в испанском в некоторых случаях буква V читается как среднее между Б и В (у меня никогда так произнести не получалось))), но вообще это звуки даже не родственны. Как вышло, что у нас, вопреки всему, Б превратилось в В?

3 ответа 3

5

Это происходит в словах заимствованных и Западом и нами с греческого языка. У греков буква "в", во времена Рима читалась как [б], а к моменту христианизации славян уже как [в]. Из-за этого и разница в произношении, связанная со временем заимствования слова с греческого.

5
  • А испанский-то тут причем?
    – behemothus
    5 апр 2013 в 14:05
  • @behemothus, испанский тут вроде как и ни причём. По крайней мере гугл-переводчик произносит на испанском "варвар" как бАрбаро.
    – Марк Из
    5 апр 2013 в 14:43
  • Тогда Ваше объяснение как минимум не полное. Автор вопроса не ставит вопроса о Гугле, он спрашивает о некоем "родстве" звуков вообще. А Вы вы ему предлагаете "универсальный" ответ.
    – behemothus
    5 апр 2013 в 15:01
  • >он спрашивает о некоем "родстве" звуков вообще. Мне кажется, автор вопроса спрашивает не "вообще", а конкретно почему в русском языке некоторые слова пишутся через "в", в то время как, кое-где на Западе :-) через "б". Исходя из этого, я и свой ответ ему написал ниже.
    – Nikolja
    5 апр 2013 в 15:10
  • @behemothus, у меня сложилось впечатление, что автор вопроса спрашивал не об этом, а испанский привёл в пример, лишь в качестве возможной наводки. В любом случае, достаточными знаниями, чтобы рассуждать об особенностях испанской и греческой фонетики я не обладаю.
    – Марк Из
    5 апр 2013 в 15:10
3

Как вышло, что у нас, вопреки всему, Б превратилось в В?

Это не у нас, это у них :-)

Восточная Римская Империя или Второй Рим, уже после своего падения названный Византией. Там греческая буква "бета" произносилась как "вита", и соответственно древнегреческие слова с "б" там произносились с "в" . Пожалуй, самое могущественное и цивилизованное государство на тот исторический момент, когда начало складываться такое государство, как Киевская Русь.

Влияние Византии на культуру Руси было значительным. Как лет 100-200 тому назад всё копировали с Франции, так тогда копировали с Византии. Поэтому в русском языке так много греческих слов именно с византийским произношением, через "в", а не через "б". Например, алфавит, а не алфабет.

1
  • Кроме того, мне кажется, что в фонетиках разных языков есть склонности к определённым звукам (сочетаниям звуков). Так, например, некоторые казахи и узбеки произносят русское слово "верблюд" в варианте "берблюд".
    – StR
    7 апр 2021 в 19:47
1

Во-первых. Что такое "неродственые" звуки? Никогда не сталкивался с подобным определением в отношении звуков. Есть понятие фонетической близости, но оно обычно выводится из фонетики конкретного языка, близкие в одном зыке звуки (З и Д в арабском, например) могут оказаться совсем не близкими в другом (русском).

Во-вторых, Эти два явления, совпадение V и Б в испанском и параллельность русского Б и западноевропейского Б в греческих других словах и некоторых никак друг с другом не связаны.

В отношении первого. Марк Из в целом дал ответ, утаив правда некоторые детали. Западноевропейские языки не заимствовали ничего из греческого напрямую. Романских (как и славянских) языков во времена Эллады не существовало, а германские еще не пришли в Европу. Нас самом деле почти все интересующие нас заимствования произошли из средневекового латинского не раньше XIV-XV веков, где едва ли не волевым порядком - язык уже был к тому моменту мертвым - было установлено чтение греческих слов через Б. Византия к тому моменту уже находилась в стадии упадка и прямые контакты Европы с ней были минимальны. Таким образом называть эти слова греческими без специальных оговорок неправильно.

Не все так просто и с заимствованиями в славянский. Скорее всего к моменту создания славянской азбуки греческая бета еще не стала современной витой, но находилось в пограничном состоянии. Смотрите, в кириллице (с глаголицей - вопрос сложный) последовательность букв строго следует греческому оригиналу, буквы для отсутствующих в греческом звуков помещены в конец. Единственное существенное исключение - В, которое следует сразу за Б. Вывод. Во-первых, греки различали эти звуки, во-вторых понимали что один "выводится" их другого. Поэтому, сдается мне, что и в этом случае выбор В для транслитерации греческих слов скорее некоторая условность, чем отражение реальности.

Теперь по поводу испанского. Я не знаю языка, но что касается фонетики - могу вбросить свои пять копеек.
Для начала - далеко не все диалекты смешивают эти звуки. Далее, b и v в литературном испанском (он же - кастильский или кастильянский) действительно совпадают, но звучат по-разному в зависимости от позиции. В начале слова перед гласными - это вполне себе русское Б, "нечто среднее" проявляется обычно перед согласными.

В сравнительно недавние времена в кастильском эти звуки звучали по-разному. Это можно заключить хотя бы из сравнения с португальским, отделившимся от испанского в XIV, кажется, веке. Там b и v различаются.

Причину такого перехода назвать не берусь (если здесь вообще уместно говорить о причине), хотя подозреваю, что это может быть как-то связано с общей тенденцией добавления "энергетики" в испанский: Т часто переходит в Д, Р звучит раскатисто даже по сравнению с итальянским, G и J звучат как смычный Х (хотя и по-разному) проч. Ни щелевой, ни велярный V никак не сделаешь звучащим более энергично, зато близкий к нему взрывной B вполне это позволяет.

В близости В и V легко убедиться. Произнесите "V" не вытягивая и не округляя губ. Насколько понимаю что-то очень похожее и произносят испанцы в соответствующих позициях.

4
  • > Романских ... языков во времена Эллады > не существовало Латинский относится к романским языкам. > заимствования произошли из > средневекового латинского не раньше > XIV-XV веков, где едва ли не волевым > порядком - язык уже был к тому моменту > мертвым - было установлено чтение > греческих слов через Б В латинский, а через него распространилось по остальной Европе, все эти слова были заимствованы гораздо раньше, когда звука [в] в латинском, скорей всего, не было вовсе. Учитывая, что латинское "b" читалось всегда как [б], особых вариантов у средневековых чтецов и не было.
    – Марк Из
    5 апр 2013 в 17:07
  • >Латинский относится к романским языкам. Я про современные латинские. Там по контексту очевидно. >когда звука [в] в латинском, скорей всего, не было вовсе. Это когда ж такое было? До появления у латинян алфавита, что ли? Ну ясно же что V введена в латинский алфавит для обозначения латинского звука, а не греческого, где его просто не было. Посмотрите исьторию латинского алфавита. Там всего три изменения. Переход звучания С (греческой гаммы) из Г в К, утрата в связи с этим К и восстановление звука для G как "С с диакритикой". Всё остальное - неизменно или несущественно.
    – behemothus
    5 апр 2013 в 23:26
  • А главное - какой свет это предположение проливает на всю историю зимствования? Только затуманивает. ЗЫ Марк, ну что Вы ловите блох у меня в газу, а свои бревна не видите?
    – behemothus
    5 апр 2013 в 23:26
  • Вот цитата из вашей же ссылки на Вики: > Уже в новое время произошла > дифференциация слоговых и неслоговых > вариантов букв I и V (I/J и U/V). Там же, в таблице, указано, что в классической латыни "V" произносилось как [uː]. Вообще "V" мог обозначать как гласные, так и полугласные фонемы (ū/ /u/ /w/), но все эти звуки от [б] очень далеки. А уточнение это нужно, чтобы у людей читающих, ваш довольно интересный и в целом качественный ответ, не сложилось впечатление, что слова "варвар", "библия" и другие, появились в романских языках, только в эпоху Ренессанса.
    – Марк Из
    6 апр 2013 в 5:39

Ваш ответ

By clicking “Отправить ответ”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.