0

Слово "свет" означает и физическое явление (или просто отсутствие темноты), и весь мир ("белый свет"). Но почему?
Кстати, в украинском языке "Вселенная" будет "Всесвiт".

1 ответ 1

3

"Почему" - это вопрос, обычно не имеющий ответа. Так уж получилось. )))

На самом деле исторически это действительно одно слово, означающее противоположность тьме, значение же "вселенная" приобретено уже в относительно поздний период, в восточнославянских. Возможно под действием понятия "всё, куда падает (солнечный) свет". Подобное вполне распространенное представление в самых разных культурах ("Подлунный мир", "Поднебесная", "Место под солнцем" и проч.). Не достоверно, в порядке догадки.

4
  • >значение же "вселенная" приобретено уже в относительно поздний период, в восточнославянских. Уточню, что не только в восточнославянских языках. На территории бывшей Югославии мир, в смысле вселенной, это svet или svit, svijet (читается свийет), в зависимости от диалекта. Три разных современных произношения старославянского звука, обозначавшегося "ять", в слове свѣтъ.
    – Nikolja
    6 мар 2013 в 9:21
  • Да? Не знал... Переводчик даёт на серском/хорватском "свемир"/svemir, македонском/болгарском - вселената, словенском - vesolje. Хотя при обратном переводе с хорватского таки преподносит вариант "мир"... Ну,значит, отодвинем возникновение значения на пару веков назад на момент первичного распада общеславянской общности. Тем более, что на польском тоже есть подходящее значение - świat. Двигать дальше - увы, не могу, в балтославянских я слаб.
    – behemothus
    6 мар 2013 в 9:39
  • >мир, в смысле вселенной Не хотел английское слово употреблять лишний раз на русском форуме, вот и написал на скорую руку "вселенная". Всё-таки придётся прибегнуть к неслав.языку для точности. Серб.-хорв. svet/svit/svijet это как англ. world, укр. свiт. А свемир/svemir это, если не ошибаюсь, как украинское всесвiт, русс. вселенная, англ. universe. Хорв. приставка све- аналогична русской все-. Дальше напишу кириллицей для простоты. Например, училиште -- училище, учебн. заведение, свеучилиште -- университет (по хорватски).
    – Nikolja
    6 мар 2013 в 10:51
  • Nikolja, это все уже проехали. Я прекрасно Вас понял по первому комментарию - и согласился. Какая еще нужна "точность"? PS Я через universe и искал в переводчике. И всем, кстати, рекомендую переводить на английский и с него, когда речь идет о всяких экзотических языках. Вот если бы Вы нашли родственные соответствия в литовском или прусском...
    – behemothus
    6 мар 2013 в 11:46

Ваш ответ

By clicking “Отправить ответ”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.