0

Существует ли русский вариант поговорки "два сна в одной постели"?

1

Это не поговорка, тянет максимум на эвфемизм. Означает, как и следует из прямого перевода, "спать в одной постели".

Может, помимо прочего, использоваться для обозначения двуместного гостиничного номера с общей кроватью, в частности - для молодоженов, но в последнем случае более употребительно "Honeymoon suit".

==

опечатка в слове "эвфемизм" - спасибо, исправил

1
  • 1
    опечатка в слове "эвфемизм"
    – nadya
    6 фев '12 в 10:15

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.