0

Значение слова бельмес в переводе "не знает, не понимает". В связи с этим возникает вопрос. Если значение слов являются синонимами, то их можно применять как аналоги одного и того же свойства. Но тогда не понятно, как объяснить применение слова на следующих примерах: Я не знаю английского(языка) = я не понимаю английского(языка) — это ясно для понимания, слух не режет. Но если мы скажем: Я не знаю этого человека (Ивана Сергеевича), что не равно Я не понимаю этого человека (Ивана Сергеевича). Это уже совершенно иной смысл , совершенно противоположный первому примеру. Как же так, ведь это слово (фраза) должно работать аналогичным образом?

3
  • 5
    а при чем тут бельмес?
    – yupaz
    Commented 12 февр. 2013 в 12:36
  • Да, смысл вопроса несколько размыт...
    – behemothus
    Commented 12 февр. 2013 в 12:54
  • Я тоже не бельмес !
    – bernard
    Commented 14 февр. 2013 в 16:58

3 ответа 3

2

Ни бельмеса не смыслить (не понимать). "Бильмез" по-татарски (и на многих других тюркских языках) означает: невежда, ничего не знающий человек (точнее, "бильмез" - "он не знает").

Общаясь с татарами (и другими тюрками), русские часто слышали от них слово "бильмез", когда выяснялось чье-нибудь взаимное непонимание. Понятно, как в конце концов, сложилась и эта полурусская, полутатарская поговорка.

Даль так объясняет:
"балбес, дурень, болван, ничего не смыслящий. Более употреб. в поговорке: Он ни бельмеса не смыслит, ни аза в глаза. Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом".

Источник

1
  • Спасибо. Поправил. Commented 28 янв. 2016 в 6:17
0

Перевод слов с одного языка на другой часто заставляет использовать не только синонимы, но и, казалось бы, далекие по значению слова. Одним словом бывает трудно передать все оттенки значений в исходном языке.

В данном случае "понимать" и "знать" хотя бы в чем-то синонимичны. Это не значит, что можно их запросто менять местами в разных предложениях.

0
  1. В русском языке у слова "бельмес" нет собственного значения. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:

бельме́с только в выражении ни бельме́са не понима́ет. [Выделил я]

Анализ употребления указывает, что бельмес выполняет роль слова "ничего".

  1. Разговор о синонимии глаголов знать и понимать возник только по тому, что слово балбес переводится разными русскими словами. Странная, ПМСМ, логика, по ней получается что бак и водоём это синонимы. Они оба являются переводами слова "Tank".
  2. Знать и понимать любой язык (кроме языка людоедки Эллочки) это разные понятия, которые более различны, чем схожи. Например, русский язык знают практически все граждане РФ, а понимают не более 20%. В Интернете это на любых форумах и чатах, в любых соцсетях явно видно.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .