Значение слова бельмес в переводе "не знает, не понимает". В связи с этим возникает вопрос. Если значение слов являются синонимами, то их можно применять как аналоги одного и того же свойства. Но тогда не понятно, как объяснить применение слова на следующих примерах: Я не знаю английского(языка) = я не понимаю английского(языка) — это ясно для понимания, слух не режет. Но если мы скажем: Я не знаю этого человека (Ивана Сергеевича), что не равно Я не понимаю этого человека (Ивана Сергеевича). Это уже совершенно иной смысл , совершенно противоположный первому примеру. Как же так, ведь это слово (фраза) должно работать аналогичным образом?
3 ответа
Ни бельмеса не смыслить (не понимать). "Бильмез" по-татарски (и на многих других тюркских языках) означает: невежда, ничего не знающий человек (точнее, "бильмез" - "он не знает").
Общаясь с татарами (и другими тюрками), русские часто слышали от них слово "бильмез", когда выяснялось чье-нибудь взаимное непонимание. Понятно, как в конце концов, сложилась и эта полурусская, полутатарская поговорка.
Даль так объясняет:
"балбес, дурень, болван, ничего не смыслящий. Более употреб. в поговорке: Он ни бельмеса не смыслит, ни аза в глаза. Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом".
Перевод слов с одного языка на другой часто заставляет использовать не только синонимы, но и, казалось бы, далекие по значению слова. Одним словом бывает трудно передать все оттенки значений в исходном языке.
В данном случае "понимать" и "знать" хотя бы в чем-то синонимичны. Это не значит, что можно их запросто менять местами в разных предложениях.
- В русском языке у слова "бельмес" нет собственного значения. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:
бельме́с только в выражении ни бельме́са не понима́ет. [Выделил я]
Анализ употребления указывает, что бельмес выполняет роль слова "ничего".
- Разговор о синонимии глаголов знать и понимать возник только по тому, что слово балбес переводится разными русскими словами. Странная, ПМСМ, логика, по ней получается что бак и водоём это синонимы. Они оба являются переводами слова "Tank".
- Знать и понимать любой язык (кроме языка людоедки Эллочки) это разные понятия, которые более различны, чем схожи. Например, русский язык знают практически все граждане РФ, а понимают не более 20%. В Интернете это на любых форумах и чатах, в любых соцсетях явно видно.