1

Пишу работу на русском языке о переводе песен. Вопрос к тем, кто знают английский язык. Я не могу найти эквивалента ни в каком словаре. Помогите, пожалуйста!

2 ответа 2

1

//------- это отставить, сослепу не то подумал.
Контекст бы... Если это бренд, то лучше не переводить.
А если нет, то без контекста можно только догадываться.
Все что угодно, вплоть до дееспособности (права подписи).
//---------

А касательно песен, так это понятно.
Это песенный; песенность, певучесть, напевность.
Способность быть пропетым, быть или стать песней.

Точного перевода, конечно, нет. Ориентируйтесь по смыслу.

3
  • 1
    Тут ведь не sign, а sing. О песнях, а не о подписях.
    – DocentI
    10 фев 2013 в 20:35
  • тьфу, спасибо. Совсем слепой стал... То-то я думаю, слово какое-то "не такое".
    – behemothus
    10 фев 2013 в 21:51
  • 1
    "Это песенный; песенность, певучесть, напевность" - это бред (delirium), потому как эти слова уже имеют в русском языке значение, никак не соотвествующее смыслу перевода английского термина 12 авг 2015 в 14:33
1

Если не в одно слово, то 'singable' — это такой, который возможно пропеть. А одним словом из существующих русских, по-моему, сказать невозможно, а можно только по аналогии с разговорным словом "читабельный" придумать новое слово "певабельный". :)

2
  • "читабельный" и подобное - это тоже не совсем по-русски. А вообще контекст нужен. В разных контекстах это может переводится по-разному и даже одним словом.
    – CITBL
    20 ноя 2015 в 15:50
  • Одно дело фразу перевести с этим словом, а другое — само слово. В данном случае был вопрос о самих словах. 20 ноя 2015 в 18:20

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .