2

Эта фраза как-то попалась в "Нарочно не придумаешь". Звучит смешно, но как ее переформулировать, чтобы звучало здраво?

1

А никак не переделать, только заново написать, примерно как Валентин предлагает, но тогда теряется вся лозунговость фразы, причастные обороты, тем более - подчиненные предложения, тому никак не способствуют... А проблема в том, что "освободитель от чего" изначально не несет в себе ничего кроме подобных недоразумений.

4

Во избежание двусмысленности в этом предложении достаточно вместо дефиса поставить тире, ведь это разные знаки: "Привет воинам освободителям от немецко-фашистских захватчиков!"

4
  • 1
    Мысль-то хорошоя, в каком доугом контексте я бы согласился на все сто. А тут - не поймут-с. Хоть десять тире поставь. – behemothus 15 дек '12 в 1:56
  • Мысль замечательная! – Ларf 15 дек '12 в 4:56
  • А запятая не годится? Тут же обособленное дополнение получается, не? Да и вообще какая изначальная смысловая нагрузка у предложения была? Привет конкретным воинам? И от кого? – gecube 16 дек '12 в 13:18
  • 1
    Запятая здесь обозначала бы перечисление, то есть привет воинам и еще освободителям. Кроме того, приложение, носящее пояснительный характер и стоящее в конце предложения, выделяется с помощью тире. – виктор1799 16 дек '12 в 13:36
0

Я посмеялся.
Можно "от немецко-фашистских захватчиков" переделать в обособленное определение, например: "Привет воинам-освободителям, победивших (одолевших, выгнавших и т.д.) немецко-фашистских захватчиков!"

1
0

Можно переделать "Приветствуем воинов-освободителей от немецко-фашистских захватчиков!"

1
  • 1
    Ага! Еще "передаем привет" можно! – behemothus 14 дек '12 в 11:12

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.