3

В начале Библии есть такие слова:

"Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною..."

Объясните, пожалуйста, что означает слово "безвидна" ?

P.S. Мне сразу представляются космические фотографии других планет, пустых и жутковато безжизненных.

6

Зачем ломать копья, если Ваши ответы не противоречат друг другу? Без вида = бесформенный = неприглядный. Бесформенное всегда неприглядно:

БЕЗВИДНЫЙ в толковом словаре Даля: невидный, неказистый, невзрачный.
Безвидность товара незаманчива.

Словарь устаревших слов: БЕЗВИДНЫЙ — не имеющий вида, образа.

УСТАРЕВШИЕ И МАЛОПОНЯТНЫЕ СЛОВА

Но здесь имеется в виду самое первое значение слова — вид — то, что видно, воспринимается зрением, а там было всё безвидно, не воспринимаемо зрением — ни формы, ни вида — и пустынность, безжизненность, и неприглядность, и то, что ещё не было суши и воды, не было света, поэтому всё сливалось.
Бог носился над тёмной водою и называл землёй всё водное пространство. Тогда он создал только небо и землю, но земля не отличалась от тьмы над бездной, у неё не было собственного вида, тогда он создал свет, свет стал днём, а тьма ночью, потом он создал твердь небесную и твердь земную. Тогда твердь земная, суша, и стала той землёю, которую мы имеем в виду, она стала видной, отличаемой от неба, от воды океана и морей.

  • >Зачем ломать копья, если Ваши ответы не противоречат друг другу? Они в корне противоречат. Вы домысливаете с чем я никак не могу соглачиться. Что касается Даля, то даже без учета известного к нему отношения большинства филологов, не могу найти указаний на то, что он своё значение распросространял на канонические тексты. – behemothus 5 дек '12 в 17:50
  • Вы как с богом рядом стояли, наблюдали как всё происходило и нам пересказали. А всё равно ясной картинки не получается. Если бы этот текст нарисовать в виде комикса то всё, что было до создания света изобразить невозможно, а потом уже хоть и пустынно, но видно. Но может неприглядно. А вот как эта неприглядность выглядела, попробуйте нарисуйте. Если, как вы говорите, у неё не было собственного вида. – bernard 21 янв '14 в 10:58
6

Я не знаю ответа правильного, но предположение такое: БЕЗВИДНАЯ - БЕЗ ВИДА, неприглядная, невзрачная, ничего на ней нет привлекающего взор, а может и совсем ничего нет.

  • Спасибо. +1 – Nikolja 5 дек '12 в 10:56
3

В данном случае "безвидна" означает невидима. Именно так переводится греческое "éÒratow" на русский язык ( см. построчный перевод с греческого). В Елисаветинском переводе на ЦСЯ, который до сих пор является основным для священиков РПЦ, переведено именно так ("Земля же была невидима и не устроена") . Сомнительно, чтобы в Синодальном переводе подразумевали что-либо другое.

В иудейском переводе, Мосад рав Кук перевёл фразу следующим образом.

Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Б-жий витал над водою.

Видимо с этим же пониманием и связано использование в Библии короля Якова и Вульгате значения бесформенная.

Как фразу интерпретировать вопрос спорный. Во-первых, можно предположить, что это всего лишь констатация факта. "В начале сотворил Бог небо и землю" - и все это было "безвидным и пустым", сотворенным, таким образом, из ничего. Во-вторых, можно допустить также, что первый стих - краткая сводка, конспект, нечто вроде названия первой главы - "Сотворение неба и земли"; в этом случае должно последовать подробное изложение, как и что было сделано. Первый вариант интерпритации характерен для Восточнохристианских церквей, второй - для Западных.

  • Спасибо! Интересный ответ. +1 – Nikolja 10 мая '13 в 13:38
2

Проще всего сравнить с любым переводом.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
(KJ, Gen,1:2)

Ни о какой "неприглядности" речи нет. Земля не имела вида, т.е. была бесформенной.

  • 1
    Наверное, полагаться на переводы Библии не надо, потому что каждый автор перевода трактует если не слово в слово, то по своему восприятию, пониманию текста. Читая переводы поэзии Т.Г.Шевченко, диву даешься, почему они такие разные, хотя оригинал колоритнее и понятнее. Так что спорный вопрос:БЕЗВИДНЫЙ - это неприглядный или бесформенный (а вообще-то, как можно определить бесформенность, не видя предмет целиком!) – Соан 5 дек '12 в 12:25
  • Тогда нужно обращаться к оригиналу: или на иврите, или к Септуагинте. – gecube 5 дек '12 в 13:30
  • Тогда о каком значении мы говорим, если счтать, что "авторы" привнесли отсебятину?! На этом осчновании можно оспорить вообще любой текст. Да и вообще в отношении Библии разговоры о превеводческом произволе. Мало тгого, что тексты канонизированы, так еще и они с одного источника сделаны. И еще вы забываете, чт о таких переводов - миллион. Есть с чем сравнивать. – behemothus 5 дек '12 в 13:30
  • >тексты канонизированы, так еще и они с одного источника сделаны. Совершенно верно. Переводы Библии -- это как правило серьёзные переводы, сделанные со стремлением максимально точно передать значение оригинального текста. Я видел один украинский перевод Евангелия, так там в тех местах, где попадались неоднозначно понимаемые слова, в примечаниях давались и церковно-славянские, и греческие варианты с объяснениями. А переводы стихов -- они более вольные. В стихах зачастую передаётся не столько информация, сколько эмоциональное состояние. – Nikolja 5 дек '12 в 15:24
  • Так каждый перевод - это отчасти отсебятина. То, что в Библии произвол переводческий - это всем ведомо. Потому то и разные трактовки одного и того же. Даже фильмы разные по одному и тому же сценарию (к примеру, по Достоевскому "Идио" В. Бортко и В.Пырьева). А вы спорите об анг. трактовке. И Шевченко тут ни при чем. Его произведения переводят до сих пор, и все они разные: чувствуют, понимают тексты каждый по своему. – Соан 5 дек '12 в 15:26
2

Слова «безвидна и пуста», которыми характеризуется первобытная масса, заключают в себе мысль о «тьме, беспорядке и разрушении» (Ис 40:17; 45:18; Иер 4:23–26),т. е. дают идею о состоянии полного хаоса, в котором элементы будущего света, воздуха, земли, воды и также все зародыши растительной и животной жизни не поддавались еще никакому различению и были как бы перемешаны между собой. Лучшей параллелью к этим словам служит место из книги Премудростей Соломона, в котором говорится, что Бог сотворил мир из «необразного вещества» 11:18)и 2 Пет 3:5.

http://smartbible.narod.ru/bvz/01/Bytie01.htm#st02

  • @gecube, я сделал комментарий ответом, он того стоит. Если есть возражения, верну как было, не вопрос. – behemothus 6 дек '12 в 11:07
  • Тут цепочка из нескольких языков в интервале нескольких тысячелетий, да ещё и в поэтическом, фактически, тексте, а вы ещё точности хотите ! – bernard 25 янв '14 в 10:56

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.