В начале Библии есть такие слова:
"Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною..."
Объясните, пожалуйста, что означает слово "безвидна" ?
P.S. Мне сразу представляются космические фотографии других планет, пустых и жутковато безжизненных.
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуЗачем ломать копья, если Ваши ответы не противоречат друг другу? Без вида = бесформенный = неприглядный. Бесформенное всегда неприглядно:
БЕЗВИДНЫЙ в толковом словаре Даля: невидный, неказистый, невзрачный.
Безвидность товара незаманчива.
Словарь устаревших слов: БЕЗВИДНЫЙ — не имеющий вида, образа.
УСТАРЕВШИЕ И МАЛОПОНЯТНЫЕ СЛОВА
Но здесь имеется в виду самое первое значение слова — вид — то, что видно, воспринимается зрением, а там было всё безвидно, не воспринимаемо зрением — ни формы, ни вида — и пустынность, безжизненность, и неприглядность, и то, что ещё не было суши и воды, не было света, поэтому всё сливалось.
Бог носился над тёмной водою и называл землёй всё водное пространство. Тогда он создал только небо и землю, но земля не отличалась от тьмы над бездной, у неё не было собственного вида, тогда он создал свет, свет стал днём, а тьма ночью, потом он создал твердь небесную и твердь земную. Тогда твердь земная, суша, и стала той землёю, которую мы имеем в виду, она стала видной, отличаемой от неба, от воды океана и морей.
Я не знаю ответа правильного, но предположение такое: БЕЗВИДНАЯ - БЕЗ ВИДА, неприглядная, невзрачная, ничего на ней нет привлекающего взор, а может и совсем ничего нет.
В данном случае "безвидна" означает невидима. Именно так переводится греческое "éÒratow" на русский язык ( см. построчный перевод с греческого). В Елисаветинском переводе на ЦСЯ, который до сих пор является основным для священиков РПЦ, переведено именно так ("Земля же была невидима и не устроена") . Сомнительно, чтобы в Синодальном переводе подразумевали что-либо другое.
В иудейском переводе, Мосад рав Кук перевёл фразу следующим образом.
Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Б-жий витал над водою.
Видимо с этим же пониманием и связано использование в Библии короля Якова и Вульгате значения бесформенная.
Как фразу интерпретировать вопрос спорный. Во-первых, можно предположить, что это всего лишь констатация факта. "В начале сотворил Бог небо и землю" - и все это было "безвидным и пустым", сотворенным, таким образом, из ничего. Во-вторых, можно допустить также, что первый стих - краткая сводка, конспект, нечто вроде названия первой главы - "Сотворение неба и земли"; в этом случае должно последовать подробное изложение, как и что было сделано. Первый вариант интерпритации характерен для Восточнохристианских церквей, второй - для Западных.
Проще всего сравнить с любым переводом.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
(KJ, Gen,1:2)
Ни о какой "неприглядности" речи нет. Земля не имела вида, т.е. была бесформенной.
Слова «безвидна и пуста», которыми характеризуется первобытная масса, заключают в себе мысль о «тьме, беспорядке и разрушении» (Ис 40:17; 45:18; Иер 4:23–26),т. е. дают идею о состоянии полного хаоса, в котором элементы будущего света, воздуха, земли, воды и также все зародыши растительной и животной жизни не поддавались еще никакому различению и были как бы перемешаны между собой. Лучшей параллелью к этим словам служит место из книги Премудростей Соломона, в котором говорится, что Бог сотворил мир из «необразного вещества» 11:18)и 2 Пет 3:5.