Интересно, почему в русской транскрипции греческих и латинских слов всегда отбрасывается окончание "-ус" и ему подобные? Например, по-английски римское имя Марк произносят как Маркус, а у нас окончание отбрасывают.
5 ответов
"-us", написанное в конце латинского слова, означает мужской род. Как, например "der" перед немецким словом. Мы не пишем дер Штекер (der Stecker) , а просто штекер. Аналогично в латинских заимствованиях часто отбрасывали "us".
"-um" это средний род, "-a" женский род.
Например, слово "лучший". (Как это слово только не пишут на форумах :-D . "Лудшый", "лутший", "луччий"...)
optimus - лучший
optima - лучшая
optimum - лучшее
Пример из английского. Лат. globus, англ. globe. Но в русском, в данном случае, "ус" осталось. Глобус.
Влияние современных романских языков. В них это окончание практически всегда отбрасывается. Зачастую даже в тех случаях, когда оно у нас сохраняется - например, мы называем пехотный меч римских легионеров "гладиус", а итальянцы говорят "гладио". С окончанием "-ум" то же самое. Мы называем парадный офицерский меч имперского периода "паразониум", итальянцы - "парадзонио".
С добавлением того, чего в латыни не было, кстати, та же история. Нерона итальянцы называют Нероне (а не Неро, как в латыни), Сципиона - Шипионе (а не Сципио) и так далее.
Почему это начало происходить у нас и в романских языках, но не произошло в английском и других германских? Скорее всего, дело в близости к латыни. Романским языкам латынь максимально близка лексически. Нам она лексически чуть дальше, однако чрезвычайно близка грамматически и фонетически. Потому и апроприация слов с переделыванием их на свой манер в обоих случаях происходит легче. В немецком языке тоже присутствует определённая грамматическая близость к латыни (он, как и русский, флективен), однако в нём есть совершенно чуждые латинскому языку артикли, а самому немецкому, с его громадным количеством согласных, чужда вокальная латинская фонетика. В английском же и вовсе нет ни родов (исключение - обозначающее мужчину и крупнейшие типы боевых кораблей местоимение "он", и обозначающее женщину и все остальные типы кораблей местоимение "она"), ни падежей (исключение - рудиментарные падежные формы личных местоимений). Потому германским языкам апроприировать латинские слова сложнее, в результате чего они трансформируются слабо, либо вообще не трансформируются.
Хотя есть и исключения. Например, когномен Помпея (который Гней Великий) англичане, как и мы с итальянцами, передают без латинского окончания "-ус". А когномен их с Цезарем соратника по Первому триумвирату Марка Красса - с окончанием. Вот тут чёткое объяснение найти действительно чрезвычайно сложно. Остаётся только почесать rapam, развести руками и сказать "так повелось".
-
В итальянском нет звука Ш. Даже для Сципиона. А на вопрос Вы так и не ответили.– IrinaGL15 окт 2016 в 11:33
Все дело в том, что в латинском языке, как и в русском, при склонении к основе слова прибавляется падежное окончание. И если к латинской основе прибавлять латинское окончание именительного падежа, а потом еще русское падежное окончание, то получится форменный винегрет. Поэтому обычно к латинской основе слова прибавляется русское падежное окончание, а латинское падежное окончание именительного падежа отбрасывается. В английском языке такой проблемы нет, там слово не изменяется по падежам, поэтому они просто берут из латыни слово в именительном падеже, и этого им достаточно. А в русском языке такая проблема есть, и усугубляется она тем, что в латыни в именительном падеже основа слова может выступать в усеченном виде (например, Цицеро, при основе Цицерон и т.д). Поэтому мы говорим: Марк, Аполлон, а американцы говорят: Маркус, Аполло. И это еще цветочки... Так, греческое имя Аякс амеры произносят как Эйджекс, а наши филологи учат, что правильно говорить Эант...
-
В чем проблема-то, пардон? В литовском и латышском (к примеру) тот же случай, однако окончание -s именительного падежа в именах собственных не отбрасывается. И никого это не беспокоит. 25 фев 2020 в 13:00
US - это окончание именительного падежа. Аналогичное есть в греческом -OS и некотрых других языках. Сейчас подобные окончания обычно сохраняют при траслитерации (в прибалтийских, например, фамилиях), но ранее, когда латинский и греческий языки были более распространены и понятны, иметь чужеродное русскому окнчание считалось излишним. Зато часто приписывались "окончания", делающие имя более привычным для русского языка: Нерон, например, для латинского Nero. Иногда, впрочем, эти окончания сохранялись. Гелиос, например, для имени божества, но Гелий как имя собственное.
IrinaGL,
Ну, видимо, вы не знаете итальянского. Классический советский учебник Добровольской, раздел "Правила чтения букв и буквенных сочетаний итальянского языка", 12-я страница, 2-й абзац (в ростовском переиздании 2005 года). Перед "e" и "i" сочетание "sc" читается как "ш" (если совсем точно - то как переходный звук между "ш" и "щ", но это - детали). Если хотите, чтобы у вас совсем уж сомнений не осталось - могу дать адрес страницы, на которой можно посмотреть отрывок из классического итальянского фильма 1971 года "Scipione detto anche l'Africano" ("Сципион по прозванью Африканский") и убедиться в том, как итальянцы произносят это имя.
А что до ответа на вопрос - то окончательные и неоспоримые ответы касаемо столь древней проблематики бывают редко. Однако приведённое мной объяснение является наиболее вероятным. Точно так же, как мы не можем безапелляционно судить о том, какой из современных языков наиболее близок к латыни фонетически, поскольку, по очевидным причинам, аудиозаписей того, как говорили древние римляне, нет и быть не может. Однако, если судить по тому осколку языка древних римлян, который зовется современной церковной латынью, то фонетически к ней, скорее всего, самым близким будет каталонский язык.
P. S. Заковыристая у вас тут, однако, система регистрации. Три попытки с двух имейлов, пока, наконец, подтверждение пришло.