0

Вот предложения:

  1. Уверенность каждого за свой завтрашний день.
  2. У обеих братьев были одинаковые костюмы
  3. Войдя в воду, я почувствовал, что всё тело покрылось мурашками
  4. Согласно приказу директора предприятие перешло на круглосуточную работу.
  5. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом
  • 1 - норм. 2 - у обоих братьев. 3 - норм, но звучит коряво. 4. Обычно пишут согласно приказа (канцелярский язык). 5 - норм. – gecube 18 окт '12 в 21:28
  • -1. Вот это действительно коряво. Свой, имхо, лишнее. -2. Не надо ни обеих, ни обоих. Одинаковые - они всегда у двоих. -3. Не вимжу корявости. -4. Правильно. "Согласно приказа" - не канцелярит, а просто безграмотность. Правда у неё есть исторические корни. -5. Отъявленным может быть негодяй или, например, враль. Враг - заклятым. – behemothus 18 окт '12 в 22:21
1

В первых двух предложениях - грамматические ошибки. 1. Уверенность в завтрашнем дне 2. У обоих братьев

Речевые недочеты в 1,2 и последнем предложении уже отметили.

0

Вопрос был именно о лексической норме? Уверенность каждого за свой завтрашний день.-грамматическая ошибка, не лексическая. У обеих братьев были одинаковые костюмы.-грамматическая (обеих вместо обоих)+ лексическая - плеоназм(смысловое излишество: у обоих одинаковые) Войдя в воду, я почувствовал, что всё тело покрылось мурашками - норма. Согласно приказу директора предприятие перешло на круглосуточную работу.-неудачная метонимия:предприятие перешло не на работу, а на график работы. Он всегда считал своего соседа отъявленным врагом - лексическая несочетаемость.

  • В чем было задание, можно только догадываться. Вряд ли в том, чтобы охарактеризоввать типы ошибок. Но, если уж это делать: В п. 1. Не вижу шрамматической. Вы про "Уверенность за что"? Ой не знаю... Ужасно тревожусь за него и мучаюсь. Но есть какая-то уверенность за него. По-моему, у него моя судьба и он будет иметь благополучный исход. [М. М. Зощенко. «Я не верю, что искусство сейчас возможно». К истории «Перед восходом Солнца» (1934-1944)] В п. 4. как раз "график" - излишество. Круглосуточная работа - вполне понятный и естественный оборот. – behemothus 23 окт '12 в 20:31
  • Словарь управления говорит "уверенность в чём". У Зощенко-разговорный стиль, речь героя. перешло на работу - тоже разговорное, упрощённое.перейти употреблено в значении"начать действовать по-другому", а не "переменить работу", здесь другая сочетаемость. – Людмила 23 окт '12 в 21:18
  • > У Зощенко-разговорный стиль, речь героя Господь с Вами. Это автобиография. > перешло на работу - тоже разговорное Никак не могу согласиться. "Мы перешли на работу в три смены / вахтовым методом / по бригадному подряду" - какая еще сочетаемость? – behemothus 23 окт '12 в 21:34

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.