Читаю книгу Рэя Брэдбери - 451 градус по Фаренгейту в переводе Виталия Бабенко. Есть там следующий текст:
Гончая приподнялась в конуре и уставилась на него внезапно
включившимися лампамиглазами, в которых замерцал сине-зеленый
неоновый свет. Она снова взрыкнула – ее рык был странной, режущей
ухо смесью электрического шипения, потрескивания масла на
раскаленной сковороде, скрежета металла и скрипа древних
шестеренок, ржавых от подозрительности.
И я все в толк не возьму, что означает эта фраза ржавых от подозрительности
? Есть ощущение что это либо какая-то опечатка, либо переводчик просто не придумал ничего лучше и оставил как есть "И так сойдет"
С другой стороны, в оригинале:
The Hound half rose in its kennel and looked at him with green-blue neon
light flickering in its suddenly activated eye bulbs. It growled again, a strange
rasping combination of electrical sizzle, a frying sound, a scraping of metal, a
turning of cogs that seemed rusty and ancient with suspicion.
это выглядит так же непонятно, а именно rusty and ancient with suspicion
.
Момент я этот уже давно пролистал и читаю дальше, но все время вспоминаю и хочу понять. Как вообще "ржавый" и "от подозрительности", что в переводе, что в общем-то в оригинале, могут быть связаны в одно.