2

Есть прибор спектрофотометр. Результатом измерения является цветовая координата (measurement). Measurements загружаются в программу по оценке цвета. В программе любому measurement можно задать статус - reference, с которым будут сравниваться остальные measurements, которым в программе присваивается статус samples. В итоге имеем три английских слова: measurement (замер), reference (эталон). Проблема с переводом sample. Прямой перевод - "образец" - очень близок по значению к слову "эталон" и создает путаницу. Слово "проба" звучит коряво, так как подразумевает часть целого (проба воздуха...). В нашем случае замеры - это равноценные, самостоятельные единицы. Пожалуйста, помогите подобрать короткий вариант перевода sample!

3
  • 1
    Варианты перевода "по смыслу": тест, пробный образец, пробное испытание.
    – grizzly
    Commented 17 дек. 2020 в 8:25
  • 1
    Я бы сказала «образчик» , который имеет точно такое же значение, но не имеет значения «эталон»
    – V.V.
    Commented 17 дек. 2020 в 9:14
  • Спасибо Вам большое за предложенные варианты!!! Вы правда очень помогли. Commented 17 дек. 2020 в 12:43

1 ответ 1

2

Судя по описанию прибора, вариант перевода reference - эталон не самый удачный. Возможны и другие: reference (point) - точка отсчета, ориентир, опорная точка.

Вместо варианта перевода sample - проба стоит рассмотреть sample – выборка, что вполне соответствует словосочетанию «брать / взять пробу».

А почему мы должны отказываться от перевода возможным словосочетанием? Например:
comparison of samples - сравнение выборок
sample measurements - выборочные измерения
sample readings - выборочные показания (прибора)

2
  • Огромное спасибо за обстоятельный ответ! Он мне очень полезен! Commented 17 дек. 2020 в 12:43
  • Пожалуй, даже приму Ваш ответ! Commented 17 дек. 2020 в 18:13

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .