Да, было плохо видно, но она тебя точно пристрелила бы.
Англичанин передал эту фразу так:
......, she was going to kill jou.
Хочу дать следующее объяснение, но не хватает уверенности в правильности моей мысли: Не согласна с английским переводчиком, потому что "to be going to" передает намерение. В русском оригинале выражется не намерение (=она хотела его убить), а гипотетичность ситуации - она убила бы его, если бы было светлее. Так? Или есть другои вид чтения сослагательного наклонения в этом случае?
Большое спасибо!