3

Да, было плохо видно, но она тебя точно пристрелила бы.

Англичанин передал эту фразу так:

......, she was going to kill jou.

Хочу дать следующее объяснение, но не хватает уверенности в правильности моей мысли: Не согласна с английским переводчиком, потому что "to be going to" передает намерение. В русском оригинале выражется не намерение (=она хотела его убить), а гипотетичность ситуации - она убила бы его, если бы было светлее. Так? Или есть другои вид чтения сослагательного наклонения в этом случае?

Большое спасибо!

4 ответа 4

2

У переводчика были основания для такого варианта перевода. Выделенная часть русского предложения выражает не предположение о её намерениях, а убеждённость в направлении хода событий (напр. в случае бездействия) в ситуации из прошлого. Таков же и один из возможных смыслов, выражаемых с помощью is/was going to.

Соответствующее толкование из словаря Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/future/future-be-going-to-i-am-going-to-work

We use be going to predict something that we think is certain to happen... (Мы используем выражение be going to для предсказания того, что считаем неизбежным)

В нашем случае такое предсказание перенесено в прошлое: говорящий был уверен в том, к чему именно всё идёт (она точно пристрелила бы).

1
  • перевела это предложение на мой язык и удивилась =) мы тоже использовали бы прошедшее время большое спасибо за помощь всем!
    – Anonym
    23 фев 2019 в 13:33
2

Чтобы уверенно ответить на Ваш вопрос, немного не хватает контекста ситуации. Ваша трактовка не совсем подходит к этому предложению. "Сослагательная" трактовка подошла бы к такому предложению:

Да, было плохо видно, иначе она тебя точно пристрелила бы.

или к такому:

Да, было плохо видно, а то она тебя точно пристрелила бы.

Поэтому, чтобы допустить Вашу трактовку, нужно предположить, что в русском оригинале допущена ошибка или неточность.

Но возможен контекст ситуации, в которой эта фраза прозвучит корректно и её лучше перевести именно намерением, я думаю.

Не могли бы Вы описать ситуацию подробнее?

Дополнение.

Пример ситуации, о которой я говорю, встречается в книге "Азазель" Б. Акунина.

2

Первая ситуация: снайпер была на месте, но темнота помешала (об этой ситуации уже сказано).

Вторая возможная ситуация выглядит так: снайпера не было на том месте, но что было бы, если бы она была там).

Диалог:

  • Было плохо видно, поэтому вряд ли она меня пристрелила бы.

  • Да, видно было плохо, но (тем не менее) она тебя точно пристрелила бы.

То есть даже темнота не помешала бы.

1

В английском языке оборот to be going to имеет несколько значений: намерение, уверенности,заранее запланированного действия.

А в прошедшем времени оборот употребляется для обозначения действия, которое должно было произойти, но не произошло.

Ср.: He was going to enter the Institute but then changed his mind – он собирался поступить в институт, но потом передумал.

Сослагательное наклонение точно передает это значение. Переводчик абсолютно верно перевел это предложение.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .