Увидела рекламный щит: "Новогодний sale". Хочу знать, правильно ли это? Sale на английском означает распродажа, женский род, а прил. новогодний стоит в мужском.
2 ответа
Да, такая реклама встречается часто, например: Новогодний SALE! До Нового 2018 года осталось всего 11 дней! https://www.svyaznoy.ru/special-offers/3943094
Дело в том, что это слово читается как "сейл", поэтому в такой записи оно может относиться только к мужскому роду.
Сочетание "новогодняя sale" невозможно, оно не воспринимается на слух как нормативное.
Соответственно, правильно: "новогодний sale".
Кстати, слово переводится как продажа, распродажа (ж.р.), сбыт (м.р.).
Также:
В орфографический словарь слово сейл уже внесено.
Викисловарь: Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
https://ru.wiktionary.org/wiki/сейл https://ru.wiktionary.org/wiki/sale
На определение рода влияет состав слова, а не то, как оно переводится на русский. Например, антураж (м. р.) переводится как окружение (ср. р.), а конкурс (м. р.) — как состязание (ср. р.).