По-видимому, нет универсального (не зависящего от названия произведения) способа сократить текст, опустив видовое наименование. Для сохранения благозвучия приходится учитывать особенности названия. Из области условно допустимых (в интересах ухода от формальности) упрощений:
Читаю [роман] "Отцы и дети" Тургенева. Тургенев в "Отцах и детях"
повествует о...
Читаю "Анну Каренину" Толстого. Читаю роман "Анна Каренина" Толстого.
В первом случае ("Отцы и дети") "неодушевлённый" вариант винительного падежа способен навести на мысль об опущенном видовом наименовании (слово "роман" находилось бы именно в этом падеже). Склонение же названия произведения ("одушевлённый" вариант падежа) здесь воспринималось бы неестественно ("отцы" или "дети" как предмет "прочтения", да и не авторы ли?), это проявляется и в некоторых других падежах, например: зачитываюсь "Отцами и деть(-я-)ми" Тургенева (?!) - сочетание "детьми Тургенева" звучит излишне просторечно (да и не написали ли они чего?). А вот "Анну Каренину" в "неодушевлённый" винительный падеж уже не поставить: имя указывает на своего обладателя явно сильнее, чем на пропущенное видовое наименование "роман", и сразу возникает ощущение современного рекламного слогана (пейте "Фанта") или ошибки в падеже.
Вывод: при оценке допустимости упрощения (за счёт опускания видового наименования произведения) и при выборе варианта падежа (в "допустимых" к упрощению случаях) нужно исходить из того, как конкретное название произведения взаимодействует с остальным текстом. В неясных случаях лучше оставить на месте слово "роман".