Ой, как я был неправ...
Биоинформатический - относящийся к биоинформатике. К сожалению, этот термин пока не фиксируется словарями. Но он логичен, в то время как нормативное "биоинформационный" вызывает вопросы,поскольку отсылает к некоей "биоинформации" (а что это?), а не к биоинформатике.
Думаю, со временем этот вопрос решится в пользу "биоинформатики" или путем разделения значений.
Короче, я бы оставил на совести переводчика.
(+)
@behemothus - контекст - заголовок раздела в документе, посвященном
разработке лекарственного средства (белка).
В документе идет речь об информации (кодируемой белками) или об информатике (науке)?
Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены
возможные сайты модификации
Тогда использование "информатики" тут выглядит странным. Похоже на биоинформацию и, следовательно, на "бионформационный".
Язык оригинала - русский (я перевожу на английский).
Тогда по логике надо бы довериться автору.
В затруднении я. Не просить же вас всю статью дать почитать...
Наверное, все-таки уважение к авторскому чутью тут должно перевесить. Не с потока же он этот термин взял