1

В переводимом документе наткнулся на "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации".

Является ли прилагательное "биоинформатический" верным или допустимым вариантом, или же следует всегда писать "биоинформационный"?

P.S.

Контекст - заголовок раздела в документе, посвященном разработке лекарственного средства (белка). Язык оригинала - русский (я перевожу на английский). Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены возможные сайты модификации (гликозилирование, окисление и т.п.)

3
  • 1
    Контекст - наше всё! И если есть, то на языке оригинала. По первому впечатлению здесь употребленное слово не синоним биоинформационному.
    – behemothus
    9 ноя 2016 в 12:11
  • @behemothus - контекст - заголовок раздела в документе, посвященном разработке лекарственного средства (белка). Язык оригинала - русский (я перевожу на английский). Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены возможные сайты модификации (гликозилирование, окисление и т.п.) 9 ноя 2016 в 12:20
  • Перенес в текст ответа.
    – behemothus
    9 ноя 2016 в 12:22

2 ответа 2

1

Ой, как я был неправ...

Биоинформатический - относящийся к биоинформатике. К сожалению, этот термин пока не фиксируется словарями. Но он логичен, в то время как нормативное "биоинформационный" вызывает вопросы,поскольку отсылает к некоей "биоинформации" (а что это?), а не к биоинформатике.

Думаю, со временем этот вопрос решится в пользу "биоинформатики" или путем разделения значений.

Короче, я бы оставил на совести переводчика.

(+)

@behemothus - контекст - заголовок раздела в документе, посвященном разработке лекарственного средства (белка).

В документе идет речь об информации (кодируемой белками) или об информатике (науке)?

Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены возможные сайты модификации

Тогда использование "информатики" тут выглядит странным. Похоже на биоинформацию и, следовательно, на "бионформационный".

Язык оригинала - русский (я перевожу на английский).

Тогда по логике надо бы довериться автору.

В затруднении я. Не просить же вас всю статью дать почитать... Наверное, все-таки уважение к авторскому чутью тут должно перевесить. Не с потока же он этот термин взял

3
  • Насколько я понял, код белка (текст) загрузили в некую программу, которая выдала обратно тот же код, но с пометками в тех позициях, где возможны модификации (после производства белка в клетке). Получается, была использована "биоинформатика". Интересно. 9 ноя 2016 в 12:31
  • Нет, статью я не могу дать почитать, это документ для внутреннего потребления, так сказать. ^_^ И я даже не думал обращаться к автору - там есть вопросы поважнее. Просто мне стало любопытно. Большое спасибо за ответ! 9 ноя 2016 в 12:32
  • Получается, была использована "биоинформатика". - Теперь понятно. Ну да, автор точен, хотя и ненормативен. Тогда все вопросы в общем-то снимаются. А статью - избави Боже, это ж сарказм был.
    – behemothus
    9 ноя 2016 в 12:51
0

Это абсолютные синонимы.

См.:

1) биоинформатический анализ;

2) биоинформационный анализ.

Биоинформационные методы,биоинформатические исследования (статья "Биоинформатика").

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .