3

Как правильнее: "орангутан" или "орангутанг"? Как-то привычно по всевозможным энциклопедиям написание "орангутан". Но тут увидела на docs.google в чате "Неопознанный орангутанг". Засомневалась.

2
  • Какие энциклопедии конкретно? Викисловарь:орангутанг - то же что орангутан. Словари на Грамоте: ОРАНГУТАН; ОРАНГУТАНГ, -а; м. [малайск. orang utan - лесной человек]. Крупная человекообразная обезьяна (обитает на островах Суматра и Калимантан). Наверно, орангутан - предпочтительнее, раз стоит первым.
    – М_Г
    Commented 20 окт. 2016 в 8:16
  • Исходя из малайского словосочетания, вероятно, все-таки "орангутан". А "орангутанг", наверное, появилось уже как не вполне корректная транскрипция? Но все же такое написание тоже считается верным. Commented 20 окт. 2016 в 8:23

3 ответа 3

5

Точно не помню, но вроде бы орангутанг - более древняя норма. Сейчас и в русском, и в других языках она повсеместно вытесняется более короткой.

А вообще один вариант пришел из английского, в котором носовой согласный Н передаётся сочетанием ng, передаваемом в русском аналогичным нг, а второй - из французского, при заимствованиях их которого непроизносимые конечные согласные обычно не отображаются (кроме н, которая иногда сохраняется).

1
  • Насчет природы заимствования интересно, спасибо. Commented 21 окт. 2016 в 4:43
1

Правильно - орангутан. А "орангутанг" стало нормой, как "кофе" среднего рода, вследствие массового употребления безграмотной формы. Образованные люди все равно говорят "орангутан" и "крепкий кофе".

0

В комментарии не поместится, поэтому попытаюсь изобразить ответ.
Участник @Олег:

Когда я учился в школе, это ещё середина 70-х, в одном из журналов "Вокруг света" (точно не помню, вроде бы в нём) прочитал, что правильно "орангутан", а "орангутанг" на малайском значит "человек-должник".

Нашла я этот "вокругсветовский" выпуск (июль 1977 года): МОГУТ ЛИ ГОВОРИТЬ «ЛЕСНЫЕ ЛЮДИ»?

Нет там никаких "человеков-должников", а есть просто орангутан, орангутаны.

Имя этих обезьян образовано из двух слов: «orang» — «человек» и «hutan» — «лесной». А поскольку орангутаны, пусть даже лесные, но все же «люди», они должны уметь говорить, утверждают легенды. В конце концов, разве орангутаны не сооружают себе из веток удобные постели на верхушках деревьев и не укрываются во время дождя большими листьями-одеялами? Разве не растут у самцов усы и борода, как у человека? Разве мамаши-орангутанши не баюкают своих малышей, не расчесывают им нежно шерсть и не купают под теплым дождиком? Ведь все это требует куда больше ума, чем обычно предполагается. Другое дело, что орангутаны очень хитры...

1
  • Не имею возможности писать подробно, тезисно. Вопрос не в том, что есть в этом самом "вокруге", все равно не авторитетный источник. О том, что orang utang переводится как "должники" не говорил только ленивый, гугл-переводчик это косвенно подтверждает, давая именно такой перевод. Но вопрос-то в том, можно ли этим обосновывать правильность одного варианта против другого. Тут же не транслитерация определяющая, а фонетика, а иногла и традиция. Первой мы не знаем, а вторая ставит орангутанга вровень с орангутаном.
    – behemothus
    Commented 5 февр. 2021 в 23:14

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .