0

Я перевожу BitTorrent-клиент. В нём используется замечтельный термин "peer", который обозначает участника обмена информацией.
В других BitTorrent-клиентах это слово переведено как "пир", что может быть непонятно нетехническим пользователям.

Как лучше перевести "peer"?

3 ответа 3

4

В контексте торрента это слово по смыслу точно соответствует "участнику" (торрента), при этом участники делятся на сидеров и личеров (эти слова имеют новые для русского языка значения, и их употребеление оправдано). Поскольку введение слова "пир" ничего не меняет в данном контексте, терминологически оно столь же бесполезно, как "юзер", да и звучит оно странно в применении к человеку. Я бы ограничился простым и ясным "участник" - это и будет точным переводом слова peer применительно к контексту торрента.

1
1

Peer - это участник (равный среди равных, никакой специальной роли не выполняющий). Но это не обязательно живой человек (user), это может быть бот (устройство, программа). Рекомендую переводить как "участник" с периодической заменой на подходящий по контексту синоним (пользователь/устройство/узел...), или уточнением.

0

Из русских слов точнее всего обменивающийся, правда получается длинно. Участника равноправного партнерства еще можно назвать товарищ, но слово прочно ассоциируется с СССР, хотя в настоящее время это может даже плюс.

3
  • Это по жизни минус) Но вообще да, если есть, где размахнуться в UI, то участник, а если нет, то пир (сам видел это слово на русскоязычных трекерах — пиры и сиды). Commented 15 янв. 2016 в 15:25
  • Я тоже видел на трекерах "пиры" и "сиды". Просто, имхо, эти слова не очень понятны нетехнической аудитории. Commented 16 янв. 2016 в 21:02
  • 1
    Главное чтоб не попутали и не написали "сиры" и, гм...
    – ddbug
    Commented 24 февр. 2016 в 19:29

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .