Разумно ли использовать слово "ежели" вместо словосочетания "если и только если"?
Дополнение (от 05.07.2014)
По моему мнению, английское предложение "Q if P." следует переводить на русский язык предложением "Q, если P.", а английское предложение "Q iff P." следует переводить на русский язык предложением "Q, ежели P.".
Английские предложения "Q if P." и "Q iff P." пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Русские предложения "Q, если P." и "Q, ежели P." и пишутся по-разному, и произносятся по-разному.
В английском языке союз "iff" появился в начале второй половины 20 века с целью замещения союза "if and onlу if" ("если и только если").
Дополнение (от 06.07.2014)
В современных толковых словарях русского языка слово "ежели" отождествляется со словом "если", при этом авторы указанных словарей оговаривают "устарелость", "разговорность" или иную "ущербность" слова "ежели" по сравнению со словом "если".
Дополнение (от 07.07.2014)
Математические тексты содержат два бинарных "или" и два [бинарных] "если". Одно из упомянутых бинарных "или" можно озвучить словом "либо", а одно из упомянутых [бинарных] "если" можно озвучить словом "ежели".
Мировосприятие лица, в языке которого есть только одно бинарное "или" и только одно "если", гораздо хуже, чем мировосприятие лица, который пользуется двумя бинарными "или" и двумя "если".
Дополнение (от 08.07.2014)
По моим наблюдениям, в языке большинства гуманитариев есть только одно бинарное "или" в значении "либо" (то есть "эксклюзивного или") и только одно "если" в значении "ежели" (то есть эквиваленции).