С одной стороны, в толковых словарях Ушакова и Ефремовой указывается, что в разговорной речи "затерянный" и "потерянный", по сути, равнозначны.
Ушаков:
ЗАТЕРЯННЫЙ — 1. прич. страд. прош. вр. от затерять (разг.). Затерянные вещи отыскались через полгода.
ЗАТЕРЯТЬ — потерять неизвестно где, так что трудно найти
Ефремова:
ЗАТЕРЯННЫЙ — такой, который потерян.
То есть "затерянный" — это либо просто "потерянный", либо "безнадёжно потерянный". Поэтому словосочетание "затерянный спутник" кажется мне возможным, если отбросить стилистическую окраску, которая тут не только "разг.", но еще и "ирон.", на мой взгляд, близко к "посеянному спутнику".
С другой стороны, чаще это слово употребляется в другом значении, особенно в литературе. Посмотрим значения в словарях Ушакова, Ожегова, Ефремовой соответственно:
Забытый, переставший быть предметом внимания; одиноко-заброшенный.
Забытый, одинокий, заброшенный.
Забытый, всеми заброшенный и покинутый.
Если вкладывался такой смысл в слово, то словосочетание "затерянный спутник" уместно лишь в том случае, если его перестали искать, а потом неожиданно на него наткнулись вновь.
ДОВЕСОК
Что касается NASA, то, думаю, в таком виде можно употреблять в среднем роде, а вот при написании русскими буквами ("НАСА") уместнее в женском, потому что эта аббревиатура "читается", как МИД, например, который мужского рода, а не среднего, хотя "министерство".