Здравствуйте! У меня такой вопрос: как объяснить иностранцу (китайцу) употребление ВРЕМЕННОГО предлога "НА"?
2 ответа
1) Значение временных предлогов можно понять, если сначала рассмотреть предметно-пространственные отношения: положить книгу в стол, на стол (В.п.), книга лежит в столе, на столе (П.п.).
2) Потом переходим к временному пространству: положить на стол (пространственный предмет) ― отложить на утро (отрезок времени), встретиться в 5 часов (точка во времени) ― назначить на 5 часов (время как ориентир).
3) Основным значением В.п. является направленность, точность, а П.п. ― ненаправленный, неопределенный, поэтому: встретимся на днях, на неделе (П.п.).
Трудность восприятия предлога НА во временном значении состоит в том, что в китайском предлоги однозначны,"НА" у них – пространственный предлог, а временные – из, с, от-до, по мере, при. Видимо, следует сказать, что предлог "НА" указывает на связь со словом "отрезок", а отрезок может означать и пространство, и время.
Временное значение предлога НА появляется при обозначении срока, времени, с наступлением которого совершается или должно произойти что- либо, при указании срока, на который распространяются результаты какого-либо действия, при обозначении срока, непосредственно следующего за чем-л. и отрезка времени, к одному из моментов которого приурочивается происходящее.
Даже на одну минутку он не остановился.
Он отложил это на осень.
Это было ночью с одиннадцатого на двенадцатое января.
Отец ездил в деревню только на праздники.